When sighs from deep within the heart
come out as a whimper
born out of disappointment, regret
of "what might have been"
Do not worry, despair
the show is not over yet
not until the curtains
have come down for the last time!
You still have time
no matter what your chronological age
to live life 'your way', meeting 'your needs'
pursuing 'your happiness'
Many years have you lived
catering to others' wishes
heeding to what others think is the right
or the 'best way' to live!
It is now time to ask the voice within
to guide you to your happiness
doing what you love most, reclaim things
put off, deferred during 'the busy days'....
remember, the show is not over yet!
Translation of the poem to Albanian Language
Translated from English into Albanian
Language by poet Delo Isufi
Shfaqja nuk ka mbaruar
Kur zemrën diçka thellë e mundon,
Pshrëtima del jashtë si një rënkim,
Një keqardhje a zhgënjim ajo kërkon,
Nga : “çfarë ka ardhur ky shqetsim”.
Mos u shqetso o zemër, mos u lodh kot,
Se shfaqja akoma nuk ka mbaruar,
Në skenë s’ka rënë sipari për tokë,
Ke shumë kohë në jetë për të aktruar.
Gjithomë ke kohë, ke kohë përpara,
Ç’rëndesi ka mosha e vitet mbi shpinë,
Për ta jetuar jetën të qet, pa andrralla,
Shijoje bukurinë e jetës, lumturinë.
Vitet që ke jetuar dhe pas i ke lënë,
Ke menduar për të tjetët të jesh korrekt,
Të mendosh se ata për ty ç’kanë thënë,
Si mënyrë jetese që është më e drejtë.
Është koha të dëgjosh zerin nga brenda,
Që jetën tënde ta bësh më të gëzuar,
T’i plotësosh dëshirat që të thot zemra,
T’i largosh ngarkesat që vijnë nga jashtë,
Mos harro se Shfaqja nuk ka mbaruar !